ترجمه شناسی مکتب لایپزیک دکتر فرزانه فرحزاد چکیده یکی از نخستین مکتبهای ترجمهشناسی اروپا مکتب لایپزیک است. پیروان این مکتب ترجمهشناسی را شاخهای از زبانشناسی و نوعی زبانشناسی کاربردی تلقی میکردند و معتقد بودند ترجمهشناسی باید از روشهای کاملاً علمی استفاده کند. آنها دیدگاههای سنتی را در مورد ترجمه سادهانگارانه میدانستند و بر آن بودند […]
تاریخنگاری ترجمۀ زنان در ایران معاصر نوشته: فرزانه فرحزاد ثمر احتشامی افسانه محمدی شاهرخ چکیده ترجمه یکی از نشانههای بارز حضور اجتماعی به شمار میرود. زنان در طی تاریخ از رهگذر ترجمه حضور خود را در جامعه تثبیت کردهاند. تحقیق حاضر به بررسی ترجمه زنان در ایران معاصر (۱۳۹۰-۱۲۸۰) پرداخته است. از همین رو، […]
راهکارهای دخل و تصرف در ترجمه: خیام و رومی دکتر فرزانه فرحزاد چکیده مقاله حاضر با بررسی دو ترجمه پراهمیت از شعر و ادبیات فارسی، یکی متعلق به اواسط قرن نوزده و دیگری متعلق به اواخر قرن بیستم، به موضوع بازنمایی از طریق ترجمه میپردازد. بخش اول مقاله، ترجمه فیتزجرالد را از رباعیات خیام […]
در فرایند توسعه فرهنگى در مناسبات فرهنگى جهان جدید، پدیده «ترجمه» به همان اندازه صاحب اهمیت است که پدیده «تألیف»، چرا که در فرایند ترجمه، مترجم به اعتبار انتخاب و گزینش متنى براى برگرداندن به زبان مقصد، ناخودآگاه کارى تألیفى انجام داده است. به این جهت، ترجمه در جغرافیاى فرهنگ امروز، شأنى اساسى دارد. […]
ترجمه آثار کلاسیک زبان پارسی به زبانهای دیگر به بحثهای بنیادین ترجمهشناسی نیاز است / گفتگو با فرزانه فرحزاد استاد زبانشناسی دنشگاه علامه طباطبایی ایکرو: یکی از مباحث مطرح در زمینه «وضعیت زبان پارسی در جهان»، موقعیت ترجمههایی است که از آثار اصلی و کلاسیک زبان پارسی به زبانهای عمده جهان صورت گرفتهاند. در […]
- 1
- 2