هویت در ترجمه

سایت آموزش ترجمه

هویت در ترجمه

 

فرزانه فرحزاد

ثمر احتشامی

چکیده

هویت از مفاهیمی است که در چند دهه اخیر در مرکز توجه پژوهشگران قرار گرفته است. با این وجود، کمتر به رابطه میان ترجمه و هویت، که در شکل‌گیری و تغییر هویت جمعی نقشی کلیدی ایفا می‌کند، پرداخته شده است. مقاله حاضر به بررسی نمود عناصر هویتی در متون فارسی و ترجمه آنها به زبان انگلیسی می‌پردازد. مدل سه‌گانه اسپیوک (۱۹۹۲) و چهارچوب ثریونی (۲۰۰۲) برای شناسایی نمود عناصر هویتی در متون فارسی به کار گرفته شدند. علاوه بر این، استراتژی‌های ترجمه چسترمن (۱۹۹۷) برای مقایسه متون فارسی و ترجمه انگلیسی آنها مورد استفاده قرار گرفت. عناصر هویتی به سه گروه بلاغی، فرهنگی و صامت تقسیم شدند. تمامی این عناصر ابتدا در متون فارسی شناسایی و سپس با ترجمه انگلیسی مقایسه گردیدند.

 

منتشر شده در ژورنال مطالعات ترجمه

لینک مقاله کامل:

https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/495

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *