ترجمه شناسی مکتب لایپزیک

آموزش ترجمه

ترجمه شناسی مکتب لایپزیک

دکتر فرزانه فرحزاد

چکیده

یکی از نخستین مکتب‌های ترجمه‌شناسی اروپا مکتب لایپزیک است. پیروان این مکتب ترجمه‌شناسی را شاخه‌ای از زبان‌شناسی و نوعی زبان‌شناسی کاربردی تلقی می‌کردند و معتقد بودند ترجمه‌شناسی باید از روش‌های کاملاً علمی استفاده کند. آنها دیدگاه‌های سنتی را در مورد ترجمه ساده‌انگارانه می‌دانستند و بر آن بودند که برای تحقیق در این حوزه باید از روش‌های رایج در علوم دقیق، به ویژه ریاضیات و منطق استفاده کرد. بخش اعظم نظرات پیروان این مکتب در اصل به زبان آلمانی نوشته شده و آنچه از آن به جهان انگلیسی زبان ترجمه‌شناسی راه یافته عمدتاً به صورت ترجمه انگلیسی است. پیروان این مکتب ، مطالعات خود را صرف مسائل ترجمه متون علمی و فنی کردند و مهم‌ترین موضوعی که به آن پرداختند، موضوع معادل در ترجمه بود. از آن میان کاده (۱۹۶۸) معادل را از لحاظ تطابق واژگانی بررسی کرد و برای آن چهار نوع قائل شد.

 

دسترسی به مقاله کامل از طریق فصلنامه متن‌پژوهی ادبی

http://ltr.atu.ac.ir/article_6272.html

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *