ترجمه شناسی مکتب لایپزیک
دکتر فرزانه فرحزاد
چکیده
یکی از نخستین مکتبهای ترجمهشناسی اروپا مکتب لایپزیک است. پیروان این مکتب ترجمهشناسی را شاخهای از زبانشناسی و نوعی زبانشناسی کاربردی تلقی میکردند و معتقد بودند ترجمهشناسی باید از روشهای کاملاً علمی استفاده کند. آنها دیدگاههای سنتی را در مورد ترجمه سادهانگارانه میدانستند و بر آن بودند که برای تحقیق در این حوزه باید از روشهای رایج در علوم دقیق، به ویژه ریاضیات و منطق استفاده کرد. بخش اعظم نظرات پیروان این مکتب در اصل به زبان آلمانی نوشته شده و آنچه از آن به جهان انگلیسی زبان ترجمهشناسی راه یافته عمدتاً به صورت ترجمه انگلیسی است. پیروان این مکتب ، مطالعات خود را صرف مسائل ترجمه متون علمی و فنی کردند و مهمترین موضوعی که به آن پرداختند، موضوع معادل در ترجمه بود. از آن میان کاده (۱۹۶۸) معادل را از لحاظ تطابق واژگانی بررسی کرد و برای آن چهار نوع قائل شد.
دسترسی به مقاله کامل از طریق فصلنامه متنپژوهی ادبی
http://ltr.atu.ac.ir/article_6272.html