راهکارهای دخل و تصرف در ترجمه

آموزش ترجمه

راهکارهای دخل و تصرف در ترجمه: خیام و رومی

 

دکتر فرزانه فرحزاد

چکیده

مقاله حاضر با بررسی دو ترجمه پراهمیت از شعر و ادبیات فارسی، یکی متعلق به اواسط قرن نوزده و دیگری متعلق به اواخر قرن بیستم، به موضوع بازنمایی از طریق ترجمه می‌پردازد. بخش اول مقاله، ترجمه فیتزجرالد را از رباعیات خیام بررسی می‌کند و راهکارهای او را در دخل و تصرف این اثر بر می‌شمارد، از جمله افزودن رباعی‌های خود به رباعیات خیام، تغییر نمادها و تصاویر، حذف عناصر فرهنگی مهم و نظایر اینها، که در نهایت خیام را به شاعر و فیلسوفی غربی شبیه می‌کند. بخش دوم به اختصار به ترجمه‌های نسبتاً تازه کولمن باکس از آثار مولانا می‌پردازد و این نکته را مطرح می‌کند که او هم پس از گذشت بیش از یک قرن، پیرو همان خط‌مشی فیتز جرالد است و به گونه‌ای همان بازنمایی کلیشه‌ای را دامن می‌زند. نتیجه آنکه تصویری که غرب در گذشته از ادبیات فارسی عرضه کرده، همچنان زنده است، و ترجمه را در همان چارچوب کهن مناسبات قدرت تعریف می‌کند، نه در چارچوب مبادله ادبیات.

 

دسترسی به مقاله کامل از طریق فصلنامه مطالعات ترجمه

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *