سلسله سمینارهای آموزش تخصصی ترجمه

(انگلیسی و فارسی- دوسویه)

 

سلسله سمینارهای مجازی آموزش ترجمه که اینجا ارائه می‌شود  شما را برای کار حرفه‌ای ترجمه از انگلیسی به فارسی و بالعکس آماده می‌کند. در این سمینارها با اصول ترجمه، ابزارهای ترجمه و ترجمه انواع متن‌های عمومی و تخصصی، از جمله مقاله‌های علمی و  متون حقوقی ، و ترجمه شفاهی  آشنا می‌شوید. ترجمه‌آموزانی که این سمینارها  را به طور منظم و متوالی بگذرانند می‌توانند با کسب مهارت ترجمه به بازار ترجمه بپیوندند.

 

 چه می‌کنیم؟

آماده کردن ترجمه‌آموزان برای ورود به بازاز ترجمه، با ارائه سلسله سمینارهای منظم و متوالی، و سخنرانی و نشست با موضوع ترجمه و شاخه‌های آن.

 برای چه کسانی؟

 این سمینارها متنوع است و برای چند گروه مخاطب طراحی شده است. اولین گروه مخاطب‌های عام هستند، یعنی  نوآموزانی که به دلیل علاقه شخصی و یا نیاز حرفه‌ای می‌خواهند ترجمه بیاموزند. دومین گروه کسانی هستند که با ترجمه آشنایی دارند یا در حال حاضر به کار ترجمه اشتغال دارند، ولی نیاز به آموزش نظام‌مند و گام به گام دارند تا بتوانند کیفیت ترجمه خود را بهتر کنند و در بازار ترجمه حضور فعال تری داشته باشند. گروه سوم کسانی هستند که  برای تحقیق نیاز به ترجمه متون تخصصی رشته خود دارند. گروه چهارم هم مدرسان ترجمه هستند که می‌خواهند اطلاعات خود را در حوزه‌های ترجمه و آموزش آن به روز کنند.

در هر گروه که باشید، کلید موفقیت تمرین فراوان است.

سلسله سمینارهای آموزش ترجمه چهار دسته هستند :

  1. کلیات ترجمه: آشنایی با اصول و فنون  ترجمه متون عمومی و ساده. برای شرکت در این مجموعه سمینار که چهار بخش است، لازم است در امتحان تعیین سطح، نمره لازم را کسب کنید.
  2. ترجمه تخصصی: آشنایی با ترجمه متون تخصصی در حوزه‌های مختلف علم از جمله پزشکی و حقوقی. برای گذراندن هر یک از سمینارهای تخصصی لازم است ابتدا چهار بخش سمینارهای کلیات ترجمه را بگذرانید.
  3. تقویت مهارت مترجمان: تقویت مهارت ترجمه مترجمانی که در بازار ترجمه کار کرده‌اند ، اما نیاز دارند اطلاعات و آموخته‌های خود را به‌روز کنند.
  4. آموزش و بازآموزی مدرسان ترجمه: آشنایی با شیوه‌های آموزش ترجمه، تهیه مطالب درسی، و روش‌های مختلف سنجش کیفیت کار ترجمه‌آموزان

 

  سمینارهای کلیات ترجمه

  1. بخش اول (الفبای ترجمه): ۸ جلسه یک ساعت و نیم،  مجموعاً  ۱۲ ساعت
  2. بخش دوم (راهکارهای ترجمه): ۸ جلسه یک ساعت و نیم، مجموعاً  ۱۲ ساعت
  3. بخش سوم (ترجمه متون عمومی): ۸ جلسه یک ساعت و نیم، مجموعاً  ۱۲ ساعت
  4. بخش چهارم (ترجمه پیشرفته): ۸ جلسه یک ساعت و نیم،  مجموعاً  ۱۲ ساعت

 

سلسله سمینار‌های تخصصی

  1. ترجمه رسانه‌ای

بخش اول و دوم: راهکارهای کلی ترجمه متون رسانه ای

 

  1. ترجمه متون حقوقی

بخش اول و دوم : ترجمه  اسناد و متون حقوقی

 

  1. ترجمه متون علمی

بخش اول و دوم: راهکارهای ترجمه متون و مقاله‌های علمی

 

  1. ترجمه متون تخصصی پزشکی و رشته‌های وابسته

لازم است متقاضیان شرکت در این سمینارها دست کم در یکی از رشته‌های پزشکی دانش موضوعی داشته باشند و با مفاهیم و اصطلاحات آن آشنا باشند.

 

بخش اول و دوم : ترجمه مقاله‌های پزشکی و رشته‌های وابسته

 

  1. ترجمه ادبی

بخش اول و دوم و سوم :  راهکارهای کلی ترجمه ادبیات

 

  1. ترجمه فارسی به انگلیسی

 این سمینار به ترجمه انگلیسی به فارسی اختصاص دارد. متقاضیان شرکت در این سمینار باید در امتحان تعیین سطح نمره لازم را گرفته باشند.

بخش اول و دوم : ترجمه متون علوم انسانی

 

 

  1. ترجمه شفاهی پیاپی (ویژه ترجمه‌آموزانی که در آزمون تعیین سطح نمره لازم را بیاورند)

بخش اول و دوم و سوم : روش‌ها و تکنیک‌های ترجمه شفاهی

 

  1. تقویت مهارت مترجمان

بخش اول و دوم و سوم: آشنایی با ابزارهای امروزی ترجمه

 

  1. آموزش و بازآموزی مدرسان ترجمه

بخش اول و دوم و سوم: روش تدریس ترجمه و جنبه های آن

——————————————–

دوره فشرده زبان انگلیسی

برای شرکت در سمینارهای ترجمه لازم است ابتدا امتحان تعیین سطح زبان انگلیسی ما را بدهید. ترجمه‌آموزانی که نمره آنها به حد نصاب لازم نرسد، می‌توانند  در آموزشگاه فرهنگ مانا با ۱۵ درصد تخفیف دوره فشرده زبان را بگذرانند و سپس وارد سلسله سمینارهای کلیات ترجمه شوند.